世界经典文学朗诵精品

世界童话名著朗诵精选

原版经典朗读:必读成长篇目(15篇)

零基础英语朗诵精选

从基础到流利的英语口语

跟Wanderer共读英语经典

英语单词500个:领衔课程!

与你共读英文世界名著

高中必备英语句型100句

必考高中英语100句句型

3小时提升写作能力

10首必读经典诗歌

新年即将来临,我们即将送别猪年,迎来年鼠。

进入今天的主题之前,让我们热身一下,你知道“生肖”用英语怎么说吗?

实际上,中国的生肖和西方的星座很像,都是12种。星座的英文是star sign,同样,“生肖”的英文也可以用animal sign表达。

无论西方的星座还是东方的生肖,反映的都是“黄道十二宫”,而“黄道”或“黄道带”(zodic)指的是地球绕太阳公转的那个虚拟轨道。

东西方都把这个轨道分成12等份,并给每个等份设定一个标记(sign):西方人用star作为标记,即“星座”;而中国人用animal作为标记,即“生肖”。

因此“星座”和“生肖”都可以用zodiac sign来表示,或者干脆就用一个zodiac。在西方,“What’s your zodiac”是在问星座;而在中国,这个问题问的是生肖。

下面我们来讨论一下,“鼠年”的“鼠”究竟用哪个单词来表达?

在探讨“鼠”的单词之前,我们先明确一下语序的问题,比如“猪年”,你不能说pig year,而应该说the year of the pig。pig year不是英语的表述习惯。

验证英语是否地道的不错的方法是“Google it”,通过谷歌搜索一下英文世界到底有没有这种说法。

当我们输入“pig year”时,看看搜索结果是什么:

检索出来的文章标题都是“year of the pig”,而不是“pig year”,所以我们可以得出一个结论:

表达中国“生肖年”的地道英语结构是:year of the + 某个生肖的英文。

再来聊聊“鼠”的单词。

我们印象中,“鼠”只有两个单词mouse和rat。

mouse是单数,复数形式为mice;rat的复数很简单,就是rats。那么这两个词有何区别?下面是牛津词典截图:

Mouse: animal that is covered in fur and has a long thin tail. Mice live in fields, in people’s houses or where food is stored.

[译] mouse指的是全身灰毛,尾巴细长的动物。它们生活在田地里、人们的家中、以及储藏食物的地方。

rat: a small animal with a long tail, that looks like a large mouse, usually considered a pest.

[译] 一种有着长尾巴的动物,看着像大型的mouse,通常被认为是pest(害虫,有害的动物)。

通过比较两个词的定义,我们能找到的唯一差别就是:rat是一种体型更大的mouse。

我后来在网上又搜到了一张详细对比图,给出了mouse和rat更多差别:

左边是 mouse,右边是 rat

归纳一下,mouse 和 rat 大致有这四种区别:

1. mouse 身形小巧,长度约为 12-20 厘米,而 rat 身形较大,长度超过 40 厘米。

2. mouse 尾巴长有毛发,而 rat 尾巴长有鳞片。

3. mouse 的嘴巴尖细呈三角形,而 rat 的嘴巴较平。

4. mouse 每天产生的粪便比 rat 多一倍。

说了这么多,“鼠年”到底用 mouse 还是 rat?

别急,我们越来越接近答案了。

虽然 mouse 和 rat 都不是可爱的小动物,但西方文化中似乎更偏爱体型较小的 mouse。例如,“米老鼠”被称为“Mickey Mouse”,而不是“Mickey Rat”;电脑上的“鼠标”被称为 mouse,而不是 rat…

对于中国文化而言,如果非要在小耗子和大耗子之间选择一个,那么更大、更肥、更富态的“大耗子”(rat)可能更适合作为中国鼠年的吉祥物。

如果你不信,可以用 Google 搜索验证一下。输入“the year of mouse”后,Google 检索到的信息全部都是“the year of the rat”。请看:

由此可见,在英语世界中,“the year of the rat”已成为一种约定俗成的表达方式,大家只需牢记即可。

既然今天讲到了老鼠,顺便分享两个与 mouse 和 rat 相关的常见英语表达:

第一个与 mouse 有关:

“When the cat’s away the mice will play.”

这里的 mice 是 mouse 的复数。整句话的字面意思是“当猫不在的时候,老鼠就会出来玩耍”。意译为“老虎不在家,猴子称霸王”。无论中文还是英文,这句谚语朗朗上口,画面感都十分强烈。

第二个与 rat 有关:

“smell a rat”

这是半句话,前面需要加上主语,例如:I smell a rat。字面意思是“我闻到了老鼠的气味”,实际上表示“我觉得很可疑”,也可以意译为“我觉得有蹊跷”、“我感觉有猫腻”。中文里的“猫腻”,在英文中是用“rat”来表达的,是不是很有趣呢?

鼠年即将到来,最后为老鼠正名一下。

由于老鼠贼眉鼠眼、喜爱偷窃人类食物,甚至传播瘟疫,因此在中西方文化中,老鼠的“鼠设”都比较糟糕。在中国被列为“四害”,在国外被归类为“pest”。

老鼠也有一些益处。例如,它们为猫提供了就业机会,让人类英雄救美有了表现机会,甘愿充当人类的试验品,还为十二生肖中的 1/12 提供了图腾象征…

好了,不扯了。提前祝大家春节快乐、鼠年大吉!