很多北方朋友对两广人经常说的“扑街”这个粤语词很好奇,想知道它是什么意思。大家都知道这个词肯定是带有贬义的,但似乎并不完全是一句骂人的话。

其实,“扑街”说的就是“簸箕”。当用粤语念“簸箕”时,就是“扑街”。

那么“簸箕”和骂人有什么关系呢?为什么“扑街”成了粤语的一个口头禅呢?原来在两广地区以前有个习俗,就是当一个年幼的人去世时,下葬后其墓土堆上会覆盖一个簸箕,以祈祷他的安息。因为他还未成年,所以又叫做“簸箕仔”。如果有人用粤语骂你说“嘞个簸箕仔”,意思就是说你是个死得早的人,这属于恶毒的咒骂。熟人之间开玩笑互骂,就经常会说“嘞个簸箕”,意思是你是个坏人应该早点死,类似于女人说自己的老公“你个死鬼”的意思。如果双方有争端并且想要诅咒对方,就会说“嘞个簸箕仔!”意思是希望对方未成年就去世,换句话说就是你给我去死吧!而有些人经常自言自语地说“簸箕啰!”这个短语又是什么意思呢?如果有人未成年去世,你难道不觉得惊讶和疑惑吗?所以说“簸箕啰!”的时候,是表达一种很慷慨的震惊、疑虑和不解的情感,可以类比普通话里的“死啰!”或者英文里的“Oh My God!”。这也解释了为什么“扑街”成为了粤语的口头禅,它原本的意思和来源就是“簸箕”的粤语发音。

在两广地区,你千万不要用簸箕去盖还在世的人,这是很忌讳的,代表你希望他或她早点去世。不过现在这个习俗已经很少见了,因此很多人并不知道“扑街仔”的词源和原始意义。

总结来说,“扑街”的词源就是“簸箕”,而“簸箕仔”则是来自两广地区的一种习俗,用以诅咒别人早点去世,这也让“簸箕”一词暗示着坏人或坏事物,同时也与死亡挂钩,“簸箕啰!”则成了粤语的口头禅,类似于英语的“Oh My God!”